2008年08月06日

自動翻訳?機械でもわかる日本語を!

ブログを始めて1年経ちました。普通の母親です。専門知識はありません。

ただ、不思議だと思うことを調べています。なぜ?と言うことが多すぎるのです。

海外からもアクセスがあります。

昨日も海外の大学からアクセスがありました。

自分のブログがどの様に翻訳されているのか、自動翻訳のボタンを押しました。


前々から、英文和訳を試しては、文章にならない変な言葉の羅列だと、感じていました。

今回は、和文英訳です。ある程度は、想像していましたが、驚きました。

何と!正反対の訳になっているではありませんか!

反省しました。いい加減な文章を書くのは止めよう!と。

特別ビックリしたのは


「治療しない!」治療を選びました。 → "treatment ! " He chose treatment. 


となっていたこと。誰が書いた文章だろう?私の文?何がどうなったのか不思議な感じです。

確かに、いつもは、"no treatment"を隣に入れるのですが、文字数が気になったので

省略していたのです。かぎ括弧の使い方も良くなかった?

書き方が悪かったのは否めません。


私達が、世界の論文の概要を見ていた様に、海外から私達の文章も見られています。

これからは、機械でもわかる日本語を目指しましょう!
posted by ららららら at 11:06 | Comment(0) | TrackBack(0) | その他 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。