ブログを始めて1年経ちました。普通の母親です。専門知識はありません。
ただ、不思議だと思うことを調べています。なぜ?と言うことが多すぎるのです。
海外からもアクセスがあります。
昨日も海外の大学からアクセスがありました。
自分のブログがどの様に翻訳されているのか、自動翻訳のボタンを押しました。
前々から、英文和訳を試しては、文章にならない変な言葉の羅列だと、感じていました。
今回は、和文英訳です。ある程度は、想像していましたが、驚きました。
何と!正反対の訳になっているではありませんか!
反省しました。いい加減な文章を書くのは止めよう!と。
特別ビックリしたのは
「治療しない!」治療を選びました。 → "treatment ! " He chose treatment.
となっていたこと。誰が書いた文章だろう?私の文?何がどうなったのか不思議な感じです。
確かに、いつもは、"no treatment"を隣に入れるのですが、文字数が気になったので
省略していたのです。かぎ括弧の使い方も良くなかった?
書き方が悪かったのは否めません。
私達が、世界の論文の概要を見ていた様に、海外から私達の文章も見られています。
これからは、機械でもわかる日本語を目指しましょう!

